Google Translate es machista, aseguran investigadores

Lorraine Turnbull Foster, primera mujer en obtener un doctorado en matemáticas en Caltech, 1964.
Wikimedia Commons

Investigadores brasileños descubrieron que los algoritmos del servicio Google Translate son parciales al traducir oraciones de idiomas que no cuentan con una categoría gramatical de género. Al traducir varios miles de oraciones de 12 de estos idiomas al inglés resultó que Google relaciona más las profesiones técnicas con los hombres que con las mujeres. En la prepublicación en arXiv, también se  informa que la distribución de los sexos en las profesiones no corresponde con las estadísticas reales de empleo.

Científicos de la Universidad Federal de Rio Grande do Sul, bajo la dirección de Luis Cordero, seleccionaron 12 idiomas en los que no existe una categoría gramatical de género (entre ellos el húngaro, finlandés, suahili, yoruba, armenio y estonio) y compusieron oraciones en género neutro, por ejemplo, en estonio "él" y "ella" se traduce como «ta», y en húngaro como «o». Los sustantivos elegidos también eran neutros: entre ellos había profesiones como "doctor", "programador" y "organizador de bodas". En total, los investigadores usaron 1.019 profesiones de 22 categorías diferentes. Las oraciones fueron traducidas al inglés.

Los investigadores descubrieron que Google Translate traduce de diferentes maneras las oraciones sin género: por ejemplo, la frase «ő egy ápoló» ( «él / ella es enfermera") el servicio lo traduce como "ella es una enfermera", pero "ő egy tudós" ("Él / ella es un científico") lo traduce como "él es un científico".

Los investigadores descubrieron que en el 71% de los casos Google atribuye los trabajos técnicos al género masculino y al femenino en el 4% (en otros casos era neutro). Al utilizar ocupaciones del sector de la salud, el género femenino apareció en el 23% de los casos, y el masculino en el 49%.


La distribución de pronombres de cierto tipo (masculino - rosado, femenino - verde y azul mediano) al traducir oraciones
Lamb et al. / arXiv 2018

Luego compararon los resultados con las cifras reales proporcionadas por la Oficina de Estadísticas Laborales. Resultó que Google Translate realmente prejuzga y no refleja la distribución real de representantes en la profesión (al menos en EEUU).


María Cervantes
Esta noticia ha sido publicada originalmente en N+1, ciencia que suma.

Sobre N+1: Es la primera revista online de divulgación científica y tecnológica que permite la reproducción total o parcial de sus contenidos por medios de comunicación, bloggers e influencers, realizando la mención del texto y el enlace a la web: “Esta noticia ha sido publicada originalmente en la revista N+1, ciencia que suma: www.nmas1.org”.

Suscríbete

Déjanos tu mail para recibir nuestro boletín de noticias

La confirmación ha sido enviada a tu correo.